Does Verbing Weird Language?
Sep. 19th, 2007 08:52 pmSo, as you have probably noticed, in colloquial English, people will often use nouns as verbs. This practice is frequently decried and sometimes sounds strange. As Bill Watterson's Calvin put it, "Verbing weirds language."
On the drive into work the other day, I realized that, actually, I don't think it does weird language. Not in English, anyway.
You can use just about any noun or adjective as a verb in English and be understood. "I'm gonna X it," is generally taken as meaning to make something X-like or into X, or, depending on context, to do whatever is conventionally done with X.
Now, that doesn't always make a lot of sense out of context, but it's not too hard to come up with a context for any particular X where it would make sense, and where someone would understand exactly what you meant, even if it were a bit nonstandard.
Some examples: There's the almost-standard "Beer me" or "Coke me", meaning "get me a beer/coke" (so I can drink it, presumably). Which could apply to most consumables. Substances are verbed to indicate covering or the like: if we're talking about remodeling the kitchen and I ask if you think we ought to "linoleum the floor", it's pretty obvious what I mean, right? Verbing an implement denotes usage: "DVD that data for me, wouldja?" is a request to burn the data to disc. Modes of transit become travel: "I'm going to BART over to Oakland."
Sometimes you need a kind of weird context: the simplest I could come up with for "palace" was that if I were playing a SimCity kind of game, I might say "I'm gonna palace this set of hills" to indicate that I planned to build palaces there. But still, in that context, it makes perfect sense.
So now I'm wondering: what nouns and adjectives don't work as verbs? The most problematic ones I've come up with so far are animals. Probably among people who know a lot about warthogs the statement "I'm gonna warthog him into the ground" would be understood relatively clearly, but to me it only sounds generically aggressive. OTOH, we do have plenty of well-established animal verbs like "wolf down", "cow", "rat", "pig out", "chicken out", and so on.
What else works or doesn't?
On the drive into work the other day, I realized that, actually, I don't think it does weird language. Not in English, anyway.
You can use just about any noun or adjective as a verb in English and be understood. "I'm gonna X it," is generally taken as meaning to make something X-like or into X, or, depending on context, to do whatever is conventionally done with X.
Now, that doesn't always make a lot of sense out of context, but it's not too hard to come up with a context for any particular X where it would make sense, and where someone would understand exactly what you meant, even if it were a bit nonstandard.
Some examples: There's the almost-standard "Beer me" or "Coke me", meaning "get me a beer/coke" (so I can drink it, presumably). Which could apply to most consumables. Substances are verbed to indicate covering or the like: if we're talking about remodeling the kitchen and I ask if you think we ought to "linoleum the floor", it's pretty obvious what I mean, right? Verbing an implement denotes usage: "DVD that data for me, wouldja?" is a request to burn the data to disc. Modes of transit become travel: "I'm going to BART over to Oakland."
Sometimes you need a kind of weird context: the simplest I could come up with for "palace" was that if I were playing a SimCity kind of game, I might say "I'm gonna palace this set of hills" to indicate that I planned to build palaces there. But still, in that context, it makes perfect sense.
So now I'm wondering: what nouns and adjectives don't work as verbs? The most problematic ones I've come up with so far are animals. Probably among people who know a lot about warthogs the statement "I'm gonna warthog him into the ground" would be understood relatively clearly, but to me it only sounds generically aggressive. OTOH, we do have plenty of well-established animal verbs like "wolf down", "cow", "rat", "pig out", "chicken out", and so on.
What else works or doesn't?
no subject
Date: 2007-09-20 04:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-20 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-20 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-20 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-20 02:37 pm (UTC)"Gyp" still has currency, though.
no subject
Date: 2007-09-20 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-20 05:33 am (UTC)I'm also reminded of a story I was telling the other day that started with "So, I was Policaring the other day on the subject of cheese-melting, and..."
All that having been said, though, I think it's important in conversations like this to keep track of the difference between language and communication.
I can communicate the idea that I want you to to paint your toes green by pointing at a can of green paint and at your toes and making some hand gestures, if those contextual elements are present. But a shared syntax that lets me do something a little more interesting than that -- it lets me communicate the idea that I want you to paint your toes green even when no such contextual elements are present. (I'm not claiming here that the message is completely context-independent, that way lying madness, but I do claim that the range of contexts suitable for transmitting the message is MUCH wider when we share a language.)
I would argue that when I first start to verb a noun, I'm doing something extra-linguistic... I'm communicating by pointing abstractly to words, and counting on you to pick up my meaning from context. The word I'm using is part of a language, and importantly so, as is the act of constructing a clause that has a space for a verb in it, but the act of my putting that word in a verb-slot is more like pointing to the green paint with my finger than it is like referring to it in a sentence.
no subject
Date: 2007-09-20 05:56 am (UTC)Not an answer to the question.
Date: 2007-09-20 07:10 am (UTC)http://www.languagehat.com/archives/002873.php
(particularly the first comment)
no subject
Date: 2007-09-20 08:14 am (UTC)In English, it's obvious it means to dress/cover her in Christian Dior-designed clothes. In Spanish, it's clear, but much more awkward, as one can verb a noun, but it's not done as often as in English, in part because their nouns and verbs are more clearly differentiated than ours.
One finds examples of fluidity of parts of speech in English going back at least 600 years at this point. The demise of declension and the minimal conjugation in English makes such usage easy.
no subject
Date: 2007-09-20 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 03:51 am (UTC)Anything that ends up as business-speak should be regarded with deep suspicion.
And now, a quotation:
"First they arrived for the verbs, and I said nothing because verbing weirds language.
Then they arrival for the nouns, and I speech nothing because I no verbs."
no subject
Date: 2007-09-21 05:04 am (UTC)Viz, the follwing perfectly reasonable exchange, which we all know and love:
"Did it go in?"
"Negative. Just impacted on the surface."
My two cents
Date: 2007-09-22 12:51 am (UTC)I agree that language is a living and evolving thing, but I don't think every possible evolution serves us, and I'd have to say the verbing thing falls in that category for me. The only exception I'd make would be for poetry, in which unconventional use of language shocks us into seeing in a different way. I'd argue that it wasn't true for casual use--- people who use language that way always sound like they should be wearing gaudy shirts and too much jewelry, to me. Also, when we make unconventional use conventional unnecessarily, I hate to see some of the power drained from poetry and other art forms, the way that seeing Picasso on t-shirts can blind you to the power of the vision in his art. But I'm sleepy, grumpy, and sneezy (I can continue to name dwarves...), so that could be affecting the way I see this.